Rett før eitt av renna i Tour de Ski snakka NRK-dama med Therese og Kristin Steira og spurde Therese om korleis ho følte det no. "Jau, det krislar i buka!" svarte jenta frå Dalsbygda med eit godt glis. Eg er ikkje sikker på om den pentsnakkande NRK-dama forstod kva ho meinte, men eg som er oppvaksen med den same dativen som Therese, var med på notane. Rett nok vert ein buk til bukjen og bukja i bunden form på min barndoms dialekt, alt etter om det er dativ eller ikkje. Og reglane for dativ er om lag dei same som på tysk i preposisjonsuttrykk. Me kan altså veksle slik: "Bukjen min æ'kje goe i dag, eg he ilt i bukja." Forresten la Kristin S. Steira til at "det krisle i buka på mæ også", men lo på ein måte som avslørte at ho apte etter Johaug.
Hadde det vore meg, så hadde eg vel sagt: "Da kitla i maja." Viss eg hadde kome på å snakke ekte flekkemål.
Flott Reidar! Då eg las overskrifta sveiv det meg at trykk eigen hadde vore på ferde og kvarta ein 's', og då eg las første lina tenkte eg at kva er det med broren min - toler han ikkje sjå ei Fagernes møy utan at,.. Orsak at eg tenkte slik Reidar
SvarSlettEi Fagernes møy ...? Er det autofullføring i dataprogrammet som driv gjøn med deg?
SvarSlettPrentesvarten, eller "Trykkfeilsdjevelen" om du vil, likte ikkje det eg skreiv. Han endra "trykkleifen" til "trykk eigen" og "ei fager møy" til "ei Fagernes møy".
SlettIkkje ville han la meg rette det heller! Kanskje var han ute og gjekk jolebukk, sidan det var trettandeaftan, og ikkje slapp inn då dørklokka mi ikkje verka fordi eg ikkje hugsar på å kjøpe nye batteri??